
더 위[ あ つ い ]

여름은 이제 시작됐을 뿐인데 벌써 지친 기분이 되어서 ...
[ 夏はまだはじまったばかりというのに早速バテ気味だったので… ]
■계속 >>illust/1170067
[ ■つづき>>illust/1170067 ]
여름의 코마자나[ なつのこまざな ]

illust/1157334 의 계속되는 느낌으로 그리기 시작하면
[ illust/1157334 の続き的感じで描きはじめたら ]
먼저 그리고 있던 것보다 먼저 완성되어 있다 .
[ 先に描き始めていたものより先に出来上がった。 ]
코마치는 멋진 아가씨야 ...
[ 小町はカッコいい娘なんだよぅ… ]
선풍기 켜둔 채로 밤이 될 때까지 잘 것 같은 이미지는 강하지만 ...
[ 扇風機つけっぱなしで夜になるまで寝てるようなイメージは強いけど… ]
멋지다고 ...
[ カッコイイんだよぅ… ]
■추가로 계속 >>illust/1205558
[ ■さらにつづき>>illust/1205558 ]
추가로 계속되는 여름의 코마자나[ さらにつづいたなつのこまざな ]

illust/1170067 의 추가해서 계속 .
[ illust/1170067 の 更につづき。 ]
결국 에이키님에게 가슴 가려졌다ww
[ とうとう映姫さまにおっぱい仕舞われましたww ]
두번째 그림의 마지막 컷의 모기향에 적혀있던 원문은
[ キ○チョー ]
일본에서 사용되는 모기향 메이커
[ キンチョウ ]와 비슷한 것이라고 생각합니다
우리나라 식으로는 홈키파 , 에프킬라 정도가 되겠군요
세번째 그림에서 코마치의 대사
마누라천하~ 같아요ww
원문은
[ カカア天下ー ]
직역해서 부인천하 , 마누라천하
뜻으로는 집안에서 여자의 권력이 더 높을 때에 사용되는 말입니다
에이키님이 더 상관이니 맞는 말이겠지요[ 근데 둘다 여자잖아 ]
본 만화는 작자 みつる님의 정식허가를 받고 번역되고 있습니다


덧글
Allenait 2009/11/01 20:09 # 답글
저 둘은 의외로 괜찮은 커플이죠
세오린 2009/11/02 00:38 # 답글
은은히 훈훈하죠 /ㅂ/